[Book List]  

PLEASE NOTE: All bidding for the auction currently underway
at our new website at www.virtualjudaica.com/

Bidding Information
Lot #    10595
Auction End Date    5/24/2005 12:38:00 PM (mm/dd/yyyy)
Title Information
Title (English)    Ze'enah u-Re'enah
Title (Hebrew)    צאינה וראינה
Author    [Women] R. Judah ha-Kohen Kraus
City    Jankovacs (Bacs), Hungary
Publisher    Meir Rosenbaum
Publication Date    1896
Collection Information
Independent Item    This listing is an independent item not part of any collection
Description Information
   Only edition of translation. [2], 209 ff., 224:148 mm., wide crisp margins, light age staining. A very good copy bound in contemporary boards, rubbed.
   Ze'enah u-Re'enah (lit. "Come and See"; Yid. pronunciation Tsenerene; title taken from the Song of Songs, 3:11), an exegetical rendering in Yiddish of the Pentateuch, the haftarot, and the Five Scrolls. Composed at the end of the 16th century by Jacob b. Isaac Ashkenazi, it gained universal acceptance among Ashkenazi Jewry. Used primarily by women as reading matter on the Sabbath, it has retained its great popularity up to the present day. The work consists of discourses on selected topics or passages from the weekly portion of the Pentateuch, the haftarot, and the Scrolls, the method used being a combination of peshat ("literal exegesis") and derash ("free interpretation"), interwoven with legends from the Midrash and other sources, stories, and topical comments on moral behavior. The author used numerous sources of which some are cited by name including Rashi, R. Bahya b. Asher, and Nahmanides. It seems, however, that the major source was the commentary on the Torah by R. Bahya; a considerable part of the interpretative material was taken directly from that commentary, rather than from the original sources, and the construction of the interpretative passages in Ze'enah u-Re'enah also bears a striking resemblance to that employed by R. Bahya. No definitive study has yet been made of the sources employed by the author and the manner in which he made use of them; it is clear, however, that he edited and adapted them at will. Generally he avoids the kabbalistic or philosophical passages that are found in his sources; he uses Yiddish throughout (rather than quoting the Hebrew original) and his aim is to provide an easily comprehensible interpretation, interspersed with story elements.

Ze'enah u-Re'enah became a book for women, but this, notwithstanding the feminine form of its name, was not the original intention: the frontispiece on the oldest extant edition states that "this work is designed to enable men and women... to understand the word of G-d in simple language." Like Meliz Yosher, the other homiletic work by the author, it aimed at both men and women. The date and place of publication of the first edition of Ze'enah u-Re'enah are not known; the oldest existing edition - of 1622 - is from Basle (although it was actually printed in Hanau); the frontpiece of this edition reveals that it was preceded by at least three other editions, one printed in Lublin and the other two in Cracow, and that by 1622 these earlier editions were already out of print. Over 210 editions have since appeared, first in Central Europe, then in Eastern Europe, and finally also in the U.S. and Israel.

The various early editions show few linguistic differences, but in the 18th-century editions these became so numerous that Ze'enah u-Re'enah became a kind of laboratory for the Yiddish language. The 19th-century editions also contain textual variations, which sometimes bear the imprint of a particular ideological trend in Judaism (mainly of Haskalah and Hasidism). Various parts of Ze'enah u-Re'enah were translated into other languages. The first was a translation into Latin of the weekly portion, Bereshit, by Johannes Saubertus (Helmstadt, 1660, cited in Wolf, Bibl. Hebr. III, 474). The Book of Genesis was translated into English by Paul Isaac Hershon (London, 1855), as was the Book of Exodus, by Norman C. Gore (N.Y., 1965). There are two German translations of Genesis, one by Sol Goldsmidt, published in Mitteilungen zur Juedischen Volkskunde (Vienna, 1911–14) and the other by Bertha Pappenheim (Frankfort, 1930); the chapter "Destruction of the Temple" (which in Ze'enah u-Re'enah follows the Scroll of Lamentations) was also translated into German by Alexander Eliasberg (Berlin, 1921). There are also many adaptations of Ze'enah u-Re'enah, varying in the degree of their faithfulness to the original, such as Tsenerena in Nayer Bearbaytung, by Judah ha-Kohen Kraus; Tsenerena, Kommet und Shaut!, by David Schweitzer (Fuerth, 1861); and Ze'enah u-Re'enah by Herz Homburg, which did not see print and parts of which were recently discovered in manuscript. The title "Ze'enah u-Re'enah" was also used for various works; one of these is a sort of anthology on subjects from the Pentateuch, by Emmanuel Hecht (St. Wendell, 1862?); another is a collection of sermons by Liebman Adler (Chicago, 1887). These two works were written in German; there is also a French-language "Ze'enah u-Re'enah," a textbook on the weekly portion and the haftarot, by Alexander Crehange (Paris, 1846).

Paragraph 2    Gesammelt von G. H. Handler. Anhang zum Aramaeisch- Neuhebraeischen Woerterbuch von Gustaf H. Dalman, Frankfurt a. M. ... 1897. שער-נוסף: ערכי הנוטריקין; .Lexikon der Abbreviaturen
   CD-EPI 0124659; EJ
Associated Images
2 Images (Click thumbnail to view full size image):
  Order   Image   Caption
  1   Click to view full size  
  2   Click to view full size  
Listing Classification
19th Century:    Checked
Other:    Hungary
Bible:    Checked
First Editions:    Checked
Language:    Judeo-German
Manuscript Type
Kind of Judaica