15:37:22


[Login]   
[Book List]  

PLEASE NOTE: All bidding for the auction currently underway
at our new website at www.virtualjudaica.com/
.

 
Bidding Information
Lot #    18424
Auction End Date    7/10/2007 10:48:30 AM (mm/dd/yyyy)
          
Title Information
Title (English)    Maggishei Minhah
Title (Hebrew)    מגישי מנחה
Author    [First Ed.] R. Menahem Mann Amelander
City    Amsterdam
Publisher    Moses Frankfurte
Publication Date    1725
          
Collection Information
Independent Item    This listing is an independent item not part of any collection
          
Description Information
Physical
Description
   First edition. [2], 238 ff., 305:199 mm., old hands, wide margins, usual light age and damp staining. A very good copy bound in contemporary full vellum over boards, rubbed.
          
Detailed
Description
   Judeo-German-Yiddish translation of the Pentateuch by R. Menahem Mann b. Solomon ha-Levi Amelander, (d. 1767?), Hebrew grammarian, publisher, and translator. He lived in Amsterdam and was a student of R. Moses Frankfurter, a dayyan and publisher in Amsterdam, whose Mikra’ot Gedolot edition of the Bible (1724–27) he proofread. In conjunction with his brother-in-law, R. Eliezer Zussman Roedelsheim, he published a Yiddish translation of the Bible, together with the Hebrew text and a Bible commentary in Yiddish entitled “Maggishei Minhah” (Amsterdam, 1725–29). He also edited the Midrash Tanhuma (ibid., 1733), together with a commentary consisting mainly of lexicographical glosses, and he published a Bible edition with his own notes, other commentaries, and appended to it Sefer ha-Hinnukh (ibid., 1767). His commentary “Lada’at Hokhmah' was appended to R. Elijah de Vidas' Reshit Hokhmah (ibid., 1737), Amelander's most important work, She’erit Yisra’el, is an addition to the Yiddish translation of Josippon. It is written in Yiddish and continues the historical account of the latter with a short history of the Jews from the destruction of the Temple to the year 1743. In its first edition (ibid., 1743) the Yiddish translation of Josippon is called Keter Kehunnah and She'erit Yisrael is also entitled Keter Malkhut. The 1771 Amsterdam edition brings up the history to the year 1770; this addition, however, was not by R. Amelander. Like many contemporary historians, R. Amelander's work contains valuable information on the history of the Jews of Holland and the settlement of German and Polish Jews in Amsterdam. The book was very successful and ran into at least seven editions in Yiddish and ten in Hebrew (the first in Lemberg, 1804).
          
Paragraph 2    והוא תורה (נביאים, כתובים) עם פירוש... רש"י... (עם רש"י ישן), וגם פי' מספיק בלשון אשכנז [באותיות צו"ר] על כל פסוק ופסוק... וגם הדרוש מכמה מדרשים ומפרשי התורה... גם... ציננו הפסוקים א ב ג בפנים וגם ברש"י וגם בפי' בלשון אשכנז... חלק [א]-ד.

הספר הובא לדפוס על ידי ר' מנחם מן ב"ר שלמה הלוי [אמלאנדר], ועמו: גיסו ר' אליעזר זוסמן ב"ר יצחק רודלסום (חלק א); ר' נפתלי הירץ ב"ר זיסקינד סג"ל (חלקים ב-ד). חלק א תורגם על ידי רודלסום ואמלנדר. בהקדמתם ("הקדמת המעתיקים", מעבר לשער חלק א) הם כותבים שהתרגומים הקדומים ל"לשון אשכנז" "רובם ככולם על פי הדרוש... ולא גוף הפשט... ועל כן נתן ה' בלב חכמי לב אשר קדמוני להעתיק את התורה כפשוטה ללשון אשכנז, אך לא הועילו חכמים בתקנתן... לפי שנעתק מלה במלה מלשון הקודש ולא לפי נעימו[ת] ל[שון] אשכנז, ואין בו די הבין פשוטי המקרא... וכמה פעמים שהפסוקים סותרים זה את זה ואינם מובנים כי אם על ידי תורה שבעל פה. על כן העיר ה' את רוחינו... להעתיק התורה לפי פשוטה בתחילה... ואחר כך הדרוש". כל אחד מהמתרגמים צרף דברי-סיום עם שיר. אמלנדר בראש הכרך (השיר פותח: אתן שבח לאל הטוב אזמר שיר ידידותו. אוצר השירה והפיוט, א, עמ' 406 מס' 8953) ורודלסום בסוף הכרך (פותח: אלי תבא על שכרי ברכת צורי ואלי. אוצר, ד, עמ' 84 מס' 1353). רודלסום מתנצל שנאלץ להסתלק ממלאכת התרגום ורומז בשיר באלו פרשיות מהתורה נטל חלק. בחלקים הבאים חותם רק אמלנדר כמתרגם: ב"התנצלות המעתיק והמגיה" שלו בסוף חלק ב (שם הוא כותב שמלבד פירוש רש"י השתמש בפירושי רד"ק, רלב"ג ותרגום יונתן "ואח"כ הבאתי המדרש אשר על הפסוק"), ובדברי סיום ממנו בסוף חלק ד: "דברי המעתיק והמגיה". לתרגום של נביאים וכתובים שימש מקור ספר המגיד, מאת ר' יעקב ב"ר יצחק ממשפחת רבינו, לובלין שפ"ג-[שפ"ז], בנוסח שנדפס בספר המגיד הוצאת אמשטרדם תנ"ט (ההוצאה עם "אגודת שמואל"). נוסף כאן תרגום לסוף ספר יחזקאל (מפרק מ ואילך) שלא תורגם ב"המגיד". גם בספר המגיד אין תרגום לדברי הימים (עיין גנזי ישראל, עמ' 31 מס' 63). בסוף חלק ב צרף אמלנדר "תפלה קצרה" בחרוזים. פותחת: אדון עולם מחולל כל ותולה אדמה על בלי מה (אוצר השירה והפיוט, א, עמ' 30 מס' 600). ב"תפלה" ששה עשר בתים, שמונת הראשונים לקוחים מתוך "פירוש איוב בקיצור מופלג", קראקא של"ד, דף ב. לדברי הימים אין תרגום. חמש מגילות לא נדפסו בהוצאה זו. הספר נדפס קונטרסים-קונטרסים שחולקו למנויים, "שבאו על החתום לקחת ממני איזה דפים בכל שבועה[!]" (מתוך דברי אמלנדר בסוף חלק ד). הדבר נאמר גם הקדמה ביידיש בראש החלק הראשון. עיין: נ' שטיף, דאס אבאנענטן-סיסטעם אף יידישע ספרים, יידישע פילאלאגיע, 1, 1924, עמ' 389-388. עיין: י"א יאפע, די אמסטערדאמער תנך-איבערזעצונג "מגישי מנחה", ייווא בלעטער, 14, 1939, עמ' 232-231. ושם, עמ' 250-229, רשימה מפורטת של הוצאות "מגישי מנחה". א: תורה. דפוס משה פרנקפורט, שנת וה'י'ו לה` מ'ג'י'ש'י' מ'נ'ח'ה' בצד'קה [תפ"ה]. [2], רלח דף.

          
Reference
Description
   EJ; CD-EPI 0308825
        
Associated Images
4 Images (Click thumbnail to view full size image):
  Order   Image   Caption
  1   Click to view full size  
  
  2   Click to view full size  
  
  3   Click to view full size  
  
  4   Click to view full size  
  
  
Listing Classification
Period
  
18th Century:    Checked
  
Location
Holland:    Checked
  
Subject
Bible:    Checked
  
Characteristic
Bindings:    Checked
First Editions:    Checked
Language:    Hebrew, Judeo-Arabic
  
Manuscript Type
  
Kind of Judaica