||Translation of piyyutim for parshat Zikhor and Purim by the famed poet R. Judah Halevi into the Tartar language. The title page describes the contents as being the poetry of the famed father of Jewish poetry, R. Judah Halevi, for Shabbat Zikhor, four piyyutim for Purim customary in our day, and for the seventh of Passover by R. David Pardo. It was translated into the Tartar language for the benefit of our people, our brothers, the Krimchaks, by R. Nissan ha-Levi, known as צחציר, the least (youngest) of the students and son-in-law of the righteous Hacham be-Aish in Hebron. There is a warning against trespass from the translator, and then the piyyutim. The piyyutim are arranged in stanzas of vocalized Hebrew followed by stanzas in the Tartar language, also in vocalized Hebrew letters. Neimot be-Yamim Netzach has been rebound with the original front green wrapper. The pagination is to page 42, followed by 43/125, 126, etc.
R. Judah ben Samuel Halevi (1075–1141) is known as the "Sweet Singer of Zion." He is one of, if not the greatest of Hebrew poets. Also a philosopher, R. Judah Halevi is also the author of the Kuzari.
Krimchaks (Inhabitants of the Crimea) were a Jewish ethnic and linguistic community. Prior to World War II Krimchaks lived mainly in the Crimean peninsula. Before the Russian invasion of 1783 they called themselves Yehudi (Jew) or srel balalary (sons of Israel). Only at a relatively late period—in the end of the 19th-beginning of the 20th century - did they begin to call themselves - Kirymchakh from the Russian Krymchak. Prior to the German attack on the U.S.S.R. in 1941, the Krimchaks numbered 9,500–10,000. The majority perished during the Nazi occupation of their regions in 1941–1942. In 1948 in the whole Crimea only 700–750 Krimchaks could be found. The Krimchak language, spoken and written language by the Krimchaks, is close to the Crimean-Tatar language or basically a variant of the latter. However, it is today considered an independent language belonging to the Kipchak group of Turkic languages. Of the total population of approximately 2,000 Krimchaks today, several members of the older generation still know the Krimchak language. A distinguishing feature of the language is a broad lexical stratum of Hebrew-Aramaic origin, e.g. adoni — sir, hodesh — month, mazon — food, nes — miracle. In the Krimchak language, written in the Hebrew script, Hebrew words undergo phonetic adaption; the letter \ade (x) is pronounced “ch” (e.g., rachon — wish, will), the Hebrew tav without a dagesh (T) as “s” as in Yiddish and Ashkenazi pronunciation (e.g., akosev, from ha-Kotev, the writer). Krimchak appears in two variations: the spoken language, and the literary language (the language of the Bible translation). Almost all printed works in Krimchak consist of religious literature translated from Hebrew published in the early 20th century in Russia and in Erez Israel. A number of these translations contain Hebrew-Krimchak glossaries. Transcriptions of the rich Krimchak folklore has partially been published in scientific editions. The Krimchak language also had a connection to Yiddish as well as to Ladino, or Judeo-Spanish (for example, the word pastel, a kind of pastry, in all likelihood derives from Judeo-Spanish.